Tuesday 8 December 2015

THE NOUN CLAUSE


THE NOUN CLAUSE


( With Sequence of Tense )


* Study the following very carefully : -


A


( 1 ) जो कुछ उसने कहा वह अत्यंत कटु था ।

        Whatever he said , was very bitter . ( subject to verb )

( 2 ) उसने सूना कि उसका मित्र बीमार है ।

       He heard that his friend was indisposed . ( object to verb )

( 3 ) जो मैं कहता हूँ , उसमे विश्वाश करो ।

       Believe in what I say . ( object to preposition )

( 4 ) उसका दोष था कि उसने बिलकुल उल्टी बात कही ।

       His fault was that he spoke quite contrary . ( complement to verb )

( 5 ) यह बड़े दुःख की बात है कि उसे निचे ढकेल दिया गया । ( case in opposition )


( B ) Sequence of Tense


( ' कि ' का अनुवाद )


( 1 ) उसने सोचा कि मैं अपने मित्र से मिलूँगा ।

        He thought that he would meet his friend.

( 2 ) उसने यह भी निश्चय किया कि अपने मित्र से क्या कहेगा ।

       He also decided what he would say to his friend .

( 3 ) उसने मित्र से पूछा कि तुम्हारी कैसी तबियत है ।

        He asked his friend how he was .

( 4 ) उसने सोचा कि क्या मैं उसकी बात साफ़ - साफ़ सुन सकूँगा ।

       He thought if he would be able to hear him clearly .

( 5 ) सूरज ने नौकर से कहा कि इसे यहाँ से निकाल दो ।

        Suraj ordered his servant to turn him out .


नियम : -


हिंदी का उपवाक्य दो अवस्थाओ में noun clause होता है।


( 1 ) जब कोई उपवाक्य ' कि ' के बाद में आये परंतु यह ध्यान रहे कि ' कि ' , के ' पहिले ' इतना ' या ' तो ' न आये । कहने का अर्थ यह है कि ' इतना कि ' और ' ता कि ' से प्रारम्भ होने वाले वाक्य noun clause नही होते है । केवल ' कि ' के बाद वाला उपवाक्य noun clause होगा ।


( 2 ) जब कोई वाक्य ' जो कि ' ' जहाँ कि ' आदि से आरम्भ हो परन्तु उसके पहिले संज्ञा ( नाउन ) न हो तो noun clause होता है । ऐसे उपवाक्य के अनुवाद के नियम निम्नलिखित है ।


( 1 ) जब ' कि ' के बाद का उपवाक्य साधारण वाक्य हो तो ' कि ' कि अंग्रेजी that बनाई जायेगी । जैसे : - मैंने सोचा कि वह बीमार है । I thought that he was ill .

( 2 ) जब कि ' क्या ' का प्रयोग हो परन्तु ध्यान रहे कि ' कि ' और ' क्या ' के बीच में कोई अन्य शब्द न आये ऐसी अवस्था में ' कि क्या ' का अनुवाद if या whether होगा । जैसे : - मैंने पूछा कि क्या वह जायगा । I asked if he would go.

( 3 ) जब ' कि ' और ' क्या ' के बीच में और कोई शब्द आ जाये तो ऐसी अवस्था में अनुवाद ' that what ' नही होगा केवल what रखना ही काफी होगा । जैसे : - मैंने पूछा कि तुम क्या खाओगे । I asked what he would eat .

( 4 ) यदि ' कि ' के बाद में ' कैसे ' ' क्यों ' ' कहाँ ' आदि आये तो अंग्रेजी ' that why' , ' that how ' , ' that there ' नही होगी । ऐसी अवस्था में ' कि ' की अंग्रेजी नही बनाना चाहिये । केवल how , why , where आदि का प्रयोग करना चाहिये । जैसे : -

( 1 ) मैंने पूछा कि तुम कहाँ रहते हो ?

       I asked where he lived ? ( सही है )

       I asked that where he lived ? ( गलत है )

( 5 ) यदि ' कि ' के पश्चात आज्ञासुचक वाक्य आये तो ऐसी दशा में भी ' कि ' की अंग्रेजी ' that ' नही बनाई जाती है । क्रिया के पहिले to रखा जाता है । जैसे : - मैंने नौकर से कहा उसे निकाल दो । I ordered the servant to turn him out .

( 6 ) जब ' कि ' के पहिले वाले वाक्य की क्रिया past tense में हो तो ' कि ' के बाद वाले वाक्यांश की क्रिया का अनुवाद भी past tense में होगा । परन्तु यह ध्यान रहे कि ' कि ' के बाद वाला वाक्यांश सत्य न प्रगट करता हो ।

उदहारण : -


( 1 ) मैंने कहा कि मैं उनसे मिलूँगी ।

       I said that I would meet him . ( सही है )

       I said that I will meet him . ( गलत है )

( 2 ) मैंने कहा कि जमींन गोल है ।

        I said that the earth is round . ( सही है )

        I said that the earth was round .( गलत है )

( 7 ) यदि ' कि ' के पहिले वाक्यांश की क्रिया present या future में हो तो ' कि ' के बाद वाली क्रिया के अनुवाद में tense का कोई परिवर्तन नही किया जाएगा ।

2 comments:

Mike Frolow said...

Genuinely Gainful article published by you . Nice presentation and teaching I really enjoyed it . I found the advice in this article on Noun clause both practical and well presented.Thanks for sharing your knowledge and wisdom!

Anonymous said...

Very very nice explanation it is very helpful for us.

Post a Comment